|
На зло врагам - for spite of (one's) enemies
[Джина рассказывает своей подруге, как на соревнованиях по чирлидингу над её неуклюжими движениями насмехались её соперницы] - They thought I would give up - but for spite of my enemies I fought till the end. [букв. - Они думали, что я сдамься - но назло моим врагам я боролась до конца; лит. - Думали, сдамься - а я назло врагам боролась до конца]
[Джима подставили его недоброжелатели, но он решил ни при каких обстоятельствах не терять лица. Он воодушевляет своих единомышленников] - We'll laugh for spite of our enemies! [букв. - Мы будем смеяться назло нашим врагам! лит. - Назло врагам мы будем смеятся!]
(spite = зло -> зло не спит)
Совесть-то поимей! - Have a heart!
[Учительница проводит урок, а маленький Джонни никак не может угомониться. Он начинает тараторить с соседом по парте каждый раз, когда учительница начинает что-то рассказывать. Учительница несколько раз делает замечание непослушному ученику, но тот никак не реагирует. В конце-концов, она в сердцах выкрикивает] - John, stop talking when I speak! Have a heart! [букв. - Джон, перестань болтать, когда я говорю! Имей совесть! лит. - Джон, хватит говорить со мной одновременно! Имей совесть!]
[Отец делает замечание своей высокомерной и нагловатой дочери] - How could you be so insolent?! Have a heart! [букв. - Как можешь ты быть столь дерзкой? Имей совесть! лит. - Что за дерзость! Имей совесть!]
(сердце - вместилище всех добродетелей, в том числе и совести -> чтоб поиметь совесть, надо поиметь сердце)
Я тут ни при чем) - It's none of my doing /I can't help that/It's not my fault/I'm not to blame/I have nothing to do with that
[Марта уверенна, что Джим разбил её любимую фарфоровую кошечку, но тот всё отрицает. Марта просверливает его сканирующим взглядом, и Джим восклицает] - Don't look at me so - it's none of my doing! [букв.- Не смотри на меня так - это не моих рук дело! лит.- И не надо так смотреть - я здесь ни при чем!]
[Молодая уборщица оправдывется перед строгой хозяйкой] - I don't know how the vase happenned to fall from the shelf - it's none of my doing! [букв. - Я не знаю, как так случилось, что ваза упала с полки - это не моих рук дело! лит. - Откуда мне знать, кто разбил эту вазу - я здесь ни при чем!]
[Братец пытается скрыть от сестренки свои "грязные" прожорливые делишки] - Your favourite cake is eaten? I have nothing to do with that! [букв. -Твой любимый торт съеден? Я к этому ни имею никакого отношения! лит. - Что, съели твой любимый кекс? Я здесь ни при чем!]
[Соседка думает, что Питер разбил её окно. Она обвиняет мальчишку, но тот пытается восстановить справедливость] - Don't blame me! I have nothing to do with that! [букв. - Не обвиняйте меня! Я к этому ни имею никакого отношения! лит. - А чего вы меня обвиняете? Я здесь ни при чем!]
[Братья подрались. Мама отчитывает старшего, а он ей заявляет] - Why pitch on me? I'm not to blame! [букв. - Почему вы ко мне привязались? Я не тот, кого надо винить! лит. - Чего вы ко мне привязались? Я здесь ни при чем!]
[У Мери в раздевалке украли мобильный телефон. Она сказала об этом тренеру, и тот устроил проверку всех рюкзаков у девочек из раздевалки. Мобильный телефон Мери оказался у Гледис, но та не крала его] - I'm not to blame. I've been set up. [букв. - Я не та чтобы винить. Меня подставили; лит. - Я здесь ни при чем. Меня кто-то подставил]
[Новый проект Майка и Робби опять не удался. Майк обвиняет Робби, но тот считает, что он не виноват] - Don't start on me! It's not my fault! [букв. - Не начинай на меня! Это не моя вина! лит. - Нечего на меня бочку катить! Я здесь ни при чем!]
[Молодоженов заедают бытовые проблемы. Жена пилит мужа, а тот парирует] - Why drop on me? It's not my fault! [букв. - Зачем капать мне на мозги? Это не моя вина! лит. - Ну чего ты ко мне привязалась? Я здесь ни при чем!]
[Рози посорилась с Томом. Она уехала к бабушке в деревню. Том поехал через всю страну, чтобы увидеть её и попросить у неё прощения. Но Рози непреклонна] - You said you came here just to see me, but I can't help that, I still don't want to talk with you. [букв. - Ты сказал, что ты приехал сюда только, чтоб увидеть меня, но я никак не могу здесь помочь, я все еще не хочу говорить с тобой; лит. - Говоришь, приехал сюда, лишь только чтоб меня повидать? Но я здесь ни при чем! Я все еще не желаю с тобой разговаривать!]
[Тина подозревает подлую Марту в том, что она выкрала у неё кошелек на городском ярмарке, но Марта утверждает, что Тина обозналась, ведь Марта в то воскресенье пошла в свою приходску церковь покаяться о всех своих грехах] - Don't accuse me in robbing your purse. I can't help that, I was in the church! [букв. - Не обвиняй меня в краже твоего кошелькаю Я не могу помочь этому, я была в церкви! лит. - Только не надо меня винить в том, что у тебя кошелек украли! Я здесь вообще ни при чем! Я в церкви была!]
(быть ни при чем -> не делать что-либо при этом чем-то -> это что-то не из моих действий -> я это что-то не делаю и не обязан -> и помочь этому не могу -> а значит вины моей в этом нет -> и нечего меня винить)
Оценить по достоинству - appreciate/prize/do justice to smb./estimate at one's true worth/size up/appreciate at its true value
- I appreciate Shakespeare.
- My novel was appreciated.
- Are you really able to prize your freedom?
- You never prized my love.
- The meal was well cooked and guests did full justice to it.
- She lived among fools and nobody could do justice to her keen mind.
- My sister was estimated at her true worth and she won that contest.
- You failed only because those stupid dumps didn't estimate you at your true worth!
- I've sized up your sarcasm!
- Did they size up your ironic speech?
- I can't appreciate this idea at its true value 'cause I don't have enough information to do it.
- I'm sad 'cause my project wasn't appreciated at its true value.
(оценивают по достоинству, т.е по тому, чего достойно - чего стоит - по достойной/настоящей цене; оценивая достоинство, измеряют его; просто оценивают - ценят - ценными бывают призы; оценивают судьи)
Скромно опустив глаза - having cast one's eyes down modestly
[Тедди сделал комплимент своей однокласснице, а она в ответ] - The girl smiled having cast her eyes down modestly. [букв. - Девочка улыбнулась, бросив свой взгляд вниз скромно; лит. - Девочка улыбнулась, скромно опустив глаза]
[В женском пансионате Мисс Минчин учит своих подопечных хорошим манерам] - You have to say "As you wish, Ma'am" having cast your eyes down modestly. [букв. - Вы должны сказать: "Как пожалете, Мадам" - бросив свой взгляд вниз скромно; лит. - Скромно опустив глаза, вы должны произнести:"Как вам угодно, Мадам"]
(Как в кастрюльку-cast глаза-eyes опускаем-down словно модель-modestly скромности)
Разойтись во мнениях - divide/be at variance/dissent/to have differences/disagree (with)/to be at odds with smb./be at loggerheads with smb./differ in opinion (from)
- Politicians divided over abortion in 1990.
- If we're divided over this matter, let's vote!
- As long as your interests and my interests were at variance I could not help you.
- We are at variance in many ways about war.
- Though we differ in our opinions, let' not start to fight!
- This war began because two men differed in opinion!..
- You were so similar. How did you ever get to be at loggerheads with your mother?
- If you are accepte violence, James, I'm afraid we are more at loggerheads than we were before!
- It's no good to be at odds with my husband.
- They're at odds over the funding for the project.
- Musicians usually disagree on the way a piece of music should be played.
- Bill and I disagreed over some details.
- Two justices dissented from the majority opinion.
- I'm trying to explain you how I dissent from the common opinion!
- We have differences but we can still work together.
- I was fired beacuse I had differences with my boss!
(мы разошлись во мнениях -> что-то нас разделило -> мы выбрали различные варианты -> мы стали у разных вариантов -> нас разо-dis-слало-sent по разные стороны баррикад -> у нас есть различия -> мы несогласны с чем-то -> мы слагаем/(находимся у) оды-odds о разногласии друг с другом; мы различемся в мнении -> мы различамеся во мнениях, будучи у болванов-loggerheads(у них, голова, что полено, без логики) в гостях с кем-то)
Сделать все, что в силах - to do everything/all in one's power
[Майк снова терпит неудачу, но его поддерживает верная боевая подруга Рейчел] - I'll do everything in my power to help you! [букв. - Я сделаю всё в моих силах, чтобы помочь тебе! лит. - Чтобы помочь тебе, я сделаю всё, что в моих силах!]
[Молодой менеджер не смог довести задание высшего руководства до конца. А ведь он так старался!] - He did all in his power, however he didn't manage to end the task. [букв. - Он сделал всё, что в его силах, однако он не смог завершить задание; лит. - Он старался, как мог, но завершить задаие ему так и не удалось]
(сила-power -> Пауэр Рейнджерс)
|
|
1.они утверждают
- they assert(заявлять)
- they insist(настаивать на)
- they affirm(подтверждают)
2. изменение образа жизни
- life style change/ change of one’s life style (изменение индивидуальных привычек, стиля жизни)
- change of living activities (изменение внешних условий жизни)
3. есть фраза: the health services, educational possibilites, standarts of living -почему в первом случае есть the, а в двух следующих нет
- просьба уточнить контекст, поскольку каждое из этих словосочетаний может как употребляться с определенным артиклем, так с ним и не употребляться.
4. прежде всего
- first of all (при имеющимся плане)
- uppermost (при вольных действиях)
5. economy, which is built ......(on)-(было зачеркнуто, что на этом месте может быть) horse-breeding
- хм… а кто зачеркивал? Может быть, upon? Хотя это одно и тоже, но слова немножко разные. Другие пока никак по смыслу подвязать не могу… Ну может разве что еще in: структура/хозяйство включенное в разведение лошадей.
6. процесс изменения образа жизни
- the process of life-style changing (см. пункт 2)
- the change process of living activities (см. пункт 2)
7. Этот процесс сложный и неоднозначный
- the process is difficult and problematic(множество вариантов восприятия)/ambiguous(два варианта восприятия)
8. на первый взгляд
- at first sight
- to the eye
- at first blush
- on the face of it
- at / in / on the first face
- at first glance
советую использовать первый вариант, если предложение начинается с этой фразы, а если эта фраза находиться в середине или в конце предложение – то второй.
9. their dissapearance makes our culture less interesting
- (букв.) их исчезновение делает нашу культуру менее интересной
- (лит.) с их исчезновением/вымиранием наша культура становится не такой интересной/занимательной
10. there are such economies.... или there is such economy как лучше?
- а что хотите сказать?
|