|
|
Автор |
Thread |
|
|
Вс Окт 14, 2007 2:11 am
:: |
|
|
|
as ist ok, aber wo ist dein Satz uer Uebersetzung?
|
|
_________________ Practice makes perfect !
You are welcome to add your comments
|
|
|
|
Пн Окт 15, 2007 12:35 am
:: |
|
|
|
Не-е-ет! На дачу я не хочу! Тоска там зеленая! Ноги моей больше там не будет!
Nein. ich will nicht ins Sommerhaus fahren. Dort ist stinklangweilig! Da gehe ich nicht mehr hin. (Alternativ: Ich lass mich dort nicht mehr blicken!)
Дареному коню зубы не смотрят!
|
|
|
|
|
|
Пн Окт 15, 2007 9:26 pm
:: |
|
|
|
Дареному коню зубы не смотрят![/quote]
Also, ich habe im Internet ein bisschen recherchiert und was interessantes gefunden, da ist die richtige Übersetzung:
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul!
Oder sollte ich den Satz selbst ausdenken, ich kenne leider keine Spielregeln
Президент России Владимир Путин заявил, что Россия обязательно достроит атомную станцию "Бушер" в Иране, но не стал обещать точных сроков поставки топлива для нее.
|
|
Последний раз редактировалось: Yatak (Вт Окт 16, 2007 11:04 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
Вт Окт 16, 2007 6:52 pm
:: |
|
|
|
Die ?bersetzung ist richtig. Du muss aber auch irgendeinen Satz auf Russisch zum ?bersetzen schreiben.
|
|
|
|
|
|
Пт Окт 19, 2007 10:12 am
:: |
|
|
|
Der Satz ist aber längst da
|
|
|
|
|
|
Вс Окт 28, 2007 3:59 pm
:: |
|
|
|
Der russische Präsident Wladimir Putin offiziell erklärte, dass Russland auf jeden Fall das Atomkraftwerk "Buscher" in Iran fertig bauen wird, jedoch versprach er keine genaue Brennstofflieferungstermine für das "Buscher".
А вот вам грамматически закавыристое предложение:
"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен."
|
|
|
|
|
|
Ср Окт 31, 2007 4:41 am
:: |
|
|
|
Othello писал(а): |
А вот вам грамматически закавыристое предложение:
"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен." |
Sie, die ihren Mann angeblich vergiftet hatte, sah nicht, wie er vergiftet wurde.
Или же:
Sie, die ihren Mann vergiftet haben soll, sah nicht, wie er vergiftet wurde.
На пороге, с милой улыбкой на бритом круглом лице, стоял малого роста толстяк в сером мятом костюме.
|
|
|
|
|
|
Ср Окт 31, 2007 8:13 pm
:: |
|
|
|
Inscius писал(а): |
Othello писал(а): |
А вот вам грамматически закавыристое предложение:
"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен." |
Sie, die ihren Mann vergiftet haben soll, sah nicht, wie er vergiftet wurde.
|
Вы не знакомы с глаголом "ведать"? Это синоним к глаголу "знать", а не "видеть".
Перевод не совсем корректный, хотя и близкий. Вот оригинал:
Sie, die ihren Mann vergiftet haben sollte, wusste nicht, wie er vergiftet worden war.
Последняя глагольная форма не может находится в Imperfekt, поскольку она находится в более раннем времени, нежели предпоследняя в Imperfekt-е.
|
|
|
|
|
|
Ср Окт 31, 2007 8:21 pm
:: |
|
|
|
Othello писал(а): |
Inscius писал(а): |
Othello писал(а): |
А вот вам грамматически закавыристое предложение:
"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен." |
Sie, die ihren Mann vergiftet haben soll, sah nicht, wie er vergiftet wurde.
|
Вы не знакомы с глаголом "ведать"? Это синоним к глаголу "знать", а не "видеть".
Перевод не совсем корректный, хотя и близкий. Вот оригинал:
Sie, die ihren Mann vergiftet haben sollte, wusste nicht, wie er vergiftet worden war.
Последняя глагольная форма не может находится в Imperfekt, поскольку она находится в более раннем времени, нежели предпоследняя в Imperfekt-е. |
Sollte?!! Такого не может быть в этом контексте. Ознакомтесь с тематикой субъективной модальности.
Употребление времен соответствует именно ЛИТЕРАТУРНОМУ немецкому, а не коряво-разговорно-русско-немецкому.
|
|
Последний раз редактировалось: Inscius (Ср Окт 31, 2007 8:24 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
Ср Окт 31, 2007 8:23 pm
:: |
|
|
|
Inscius писал(а): |
На пороге, с милой улыбкой на бритом круглом лице, стоял малого роста толстяк в сером мятом костюме. |
Auf der Türschwelle stand ein kleiner dicker Mann in einem grauen zeknüllten Anzug, mit einem netten Lächeln auf seinem rasierten runden Gesicht.
"Не ведаю, что это значит, зачем я печальный такой..."
|
|
|
|
|
|
Пн Дек 31, 2007 1:27 pm
:: |
|
|
|
Ich weiss nicht, was das bedeutet, warum ich so traurig bin...
Ich weiss nicht, was das bedeutet, dass ich so traurig bin...
Ich weiss nicht, was das zu bedeuten hat, dass ich so traurig bin...
|
|
|
|
|
|
Вт Фев 12, 2008 5:04 pm
:: |
|
|
|
Katze писал(а): |
Es ist so schön draussen! Fahren wir nach unseren Sommerhaus!
(Kann man so sagen? Bin nicht ganz sicher)
Не-е-ет! На дачу я не хочу! Тоска там зеленая! Ноги моей больше там не будет! |
Neee! Auf Datscha will ich nicht! Dort ist's viel zu langweilig! ich werde Datschas Schwelle nicht mehr betreten!
(есть вариант "тоска зеленая": bleierne Langweile)
Я лучше сделаю что-нибудь полезное: например, приберусь в комнате, приготовлю покушать, сделаю домашнее задание и почитаю умную книжку)))
|
|
_________________ www.mmaxf.narod.ru
|
|
|