|
TREFFPUNKT BERLIN SCHILLERSTRASSE
(Практический курс немецкого языка)
Издательство "Каро", СПб, 2008
Главные особенности учебника, отличающие его от большинства подобных отечественных изданий, заключаются в том, что:
Во-первых. Учащимся не придется много месяцев лелеять несбыточную мечту, что как только они освоят винительный и дательный падежи и тому подобные «захватывающие истины», начнется наконец какой-то другой, настоящий, живой немецкий язык; потому что в данном учебнике живой, полнокровный немецкий язык начинается с первых же страниц. (Преподавателям по той же самой причине не придется до боли стискивать зубы, чтобы не уснуть, направляя учебную деятельность своих подопечных, или не взвыть от тоски.)
Во-вторых. Языковой материал имеет яркую эмоциональную окрашенность (экспрессивные диалоги и тексты усваиваются гораздо легче и быстрее). Базовые тексты и диалоги — это не учебные, искусственные тексты и диалоги, а, по сути, фрагменты современной художественной прозы со всеми присущими ей признаками — разговорной лексикой, характерными междометиями, сугубо немецкими интонациями и речевыми реакциями.
Герои текстов и диалогов — не случайные, абстрактные Гансы и Моники (или и того хуже — Лены и Сережи!), а вполне конкретные молодые люди, члены студенческой общины на Шиллерштрассе в Берлине. Они учатся, работают, занимаются своим бытом, грустят, веселятся, влюбляются, ссорятся, болеют, путешествуют; с ними приключаются разные более или менее драматические, порой весьма романтические истории. Каждый урок — это своего рода глава «романа с продолжением».
В-третьих. Учебно-методической основой данного пособия является интенсивное аудирование (родному языку научаются абсолютно все нормальные люди, хотя далеко не все имеют ярко выраженные способности к изучению иностранных языков. Потому что в течение первых 1-1,5 лет единственным видом нашей речевой деятельности является АУДИРОВАНИЕ! Если не считать более или менее успешных попыток жестами, нечленораздельными звуками и отдельными словами выразить чувства и желания.). Поэтому к учебнику прилагается огромный аудиоматериал, целая минифонотека: компакт-диск в формате МР3, общее время звучания 5 часов. Озвучены не только базовые тексты и диалоги, но и некоторые тексты для домашнего чтения.
В-четвертых. Учебник щедро «нашпигован» музыкой, прежде всего, тщательно подобранными дидактическими песнями (преимущественно на общеизвестные и популярные мелодии), что не только способствует более успешному усвоению определенного языкового материала, но и значительно облегчает учебный труд.
В-пятых. Он содержит также увлекательные тексты для домашнего чтения.
В-шестых. «Treffpunkt Berlin Schillerstraße» в определенном смысле — «альтернативный» учебник, так как в нем сделан акцент на разговорную лексику, идиоматику и фразеологию.
Предлагаемый учебник — не самоучитель! (Хотя по нему вполне можно изучать немецкий язык и самостоятельно, время от времени — при необходимости — заглядывая в любой краткий грамматический справочник. Поэтому теоретическая часть присутствует здесь главным образом в виде парадигм, примеров, иллюстрирующих то или иное правило, и кратких пояснений и служит чем-то вроде подсказки, зрительной опоры.)
Тематический словарь к каждому уроку в силу ограниченности объема учебника тоже дает лишь основные значения слов и не может заменить полноценного словаря. Главным источником расширения и углубления словарного запаса должно служить регулярное чтение со словарем.
«Treffpunkt Berlin Schillerstraße» — это обобщенный опыт преподавания немецкого языка на разных уровнях, результат многолетнего наблюдения автора над психологией учащихся, представителей разных возрастных и социальных групп (в том числе и двуязычного воспитания собственных детей).
Данный учебник, успешно апробированный в НОУ ВПО Институт иностранных языков в Санкт Петербурге, предназначен для всех категорий учащихся — от начинающих до студентов старших курсов языковых ВУЗов , поскольку все задания и упражнения в нем подчинены главной цели: практическому овладению немецким языком, достижению определенной степени автоматизма всех речевых навыков и умений. Как известно, можно много лет изучать иностранный язык — в школе, техникуме, университете, аспирантуре, на языковых курсах — и не достичь этой цели (что мы, к сожалению, и наблюдаем по сей день, хотя времена и, соответственно, возможности изучения иностранных языков, изменились!)
Предлагаемый учебник отличается от большинства российских учебников немецкого языка (во всяком случае, не предназначенных для языковых ВУЗов и факультетов иностранных языков) еще и в плане очередности и набора грамматических тем. По непонятным причинам авторы чаще всего оставляют за рамками учебного курса такие важные темы, как, например, конъюнктив или выражение предположения с помощью модальных глаголов в сочетании с инфинитивом (Er glaubt, schon einmal hier gewesen zu sein. Sie will ihn am Tatort gesehen haben. Er soll ein guter Schachspieler gewesen sein и т.п.). Такое впечатление, будто они считают подобные темы непозволительной роскошью, так сказать высшим пилотажем, необходимым лишь носителю языка. Это тем более странно на фоне «трепетного» отношения к таким искусственным лексическим темам, как «Какое сегодня число?» или «Погода», которым посвящаются отдельные уроки. А между тем, конъюнктив — особенно конъюнктив косвенной речи, который, на наш взгляд, достаточно подробно разработан в предлагаемом издании, — отнюдь не лишним будет повторить (или освоить!) и многим «профессионалам», т.е. преподавателям немецкого языка, не говоря уже о «любителях».
А модальные глаголы (которые тоже почему-то чаще всего «приберегаются» для более поздних этапов обучения), постепенно введенные в первых же уроках, необыкновенно облегчают речевую деятельность учащихся и существенно расширяют диапазон их коммуникативных возможностей.
АВТОР: Роман Эйвадис, доцент Санкт-Петербургского Института иностранных языков, много времени провел в Германии, изучая немецкую идиоматику и фразеологию, имеет большой опыт преподавания немецкого языка, работал в школе, на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков ГПУ им. А. Герцена, на курсах Китайгородской. Одновременно с преподавательской деятельностью много лет занимается переводом художественной литературы, член Союза писателей Санкт-Петербурга, а также творческого союза «Мастера литературного перевода», автор многочисленных публикаций на русском и немецком языках. Среди авторов переведенных Эйвадисом произведений такие классики немецкоязычной прозы, как Э.М. Ремарк, Г. Гессе, Г. фон Лефорт, Ю. Беккер, Т. Хюрлиман.[/b]
|