|
|
Автор |
Thread |
|
|
Пт Ноя 10, 2006 2:27 pm
:: Дни переводчиков-синхронистов сочтены |
|
|
|
Дни переводчиков-синхронистов сочтены
В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.
Алекс Вэйбел (Alex Waibel), профессор компьютерных наук в университетах Карнеги-Меллона и Карлсруэ, продемонстрировал систему, способную практически мгновенно переводить живую разговорную речь. Существующий прототип позволяет переводить речь с английского сразу на два языка – немецкий и испанский. Кроме того, группой д-ра Вэйбела продемонстрирована узконаправленная акустическая система, позволяющая транслировать звук для конкретного человека в помещении, что дает возможность отказаться от использования наушников для прослушивания перевода. «Благодаря этому устройству, возникает полная иллюзия наличия синхронного переводчика рядом с каждым слушателем, не мешая в то же время сидящему рядом», - пояснил д-р Вэйбел.
Еще одно концептуальное устройство, представленное в Питтсбурге, позволяет транслировать субтитры перевода на специальные очки.
Как сообщает New Scientist, аспирант д-ра Вэйбела Стан Ю (Stan Jou), предложил совершенно «дикую» идею. Предложенная им система может распознавать даже непроизнесенную голосом речь. Автор идеи предлагает разместить на лице человека и в его гортани 11 электродов-датчиков. Теоретически они позволят распознать речь в условиях, когда ее произнесение вслух невозможно – например, в театре во время спектакля. Аналогичные разработки ведутся американским агентством передовых оборонных исследований DARPA.
ПО для автоматического перевода, разработанное специалистами компании InterACT, использует при распознавании речи и синтезе речи статистические методики, позволяющие ускорить отбор слов и фраз. В их основе – сканирование большого количества ранее переведенных документов и построение на их основе вероятностных правил перевода конкретного текста.
Статистический подход обретает популярность среди исследовательских групп и компаний, разрабатывающих автоматические системы перевода. В августе 2005 года компания Google победила в конкурсе на лучшую систему машинного перевода, организованном американским правительством. По мнению экспертов, одним из ключевых факторов успеха интернет-гиганта явилось наличие у него гигантской базы уже переведенных текстов.
Аналогичные исследования ведет и Пентагон – военные США создают лингвистического суперкомпьютера. Он позволит из огромных массивов перехваченных разговоров и обменов данными на самых разных языках мира вычленять информацию, которая может иметь отношение к шпионажу против США, и тут же переводить ее на английский. По мнению экспертов, данный проект в области лингвистики не имеет прецедентов.
(С)
|
|
|
|
|
|
Пн Мар 09, 2009 12:24 pm
:: |
|
|
|
Почитать конечно забавно.
Но с точки зрения профессионального переводчика это пока просто блеф.
Мои контраргументы очень просты:
- На сегодня письменный машинный перевод (то есть, осуществляемый без вмешательства человека) настолько несовершенен, что из него можно разве что понять о чем идет речь. Но не больше того.
Поэтому говорить об успехах машинных переводчиков в устном переводе, тем более синхронном, рано.
Думаю, что в ближайшее десятилетие даже самые посредственные устные переводчики (несинхронисты) будут переводить "синхронно" лучше и осмысленнее компьютера.
Видимо, решить подстановочным способом проблемы качественного машинного перевода невозможно. А смоделировать все переводческие трансформации, происходящие в мозгу переводчика-человека, пока не удается.
На моем новом портале обо всех аспектах переводческой деятельности
темам "Машинный перевод" и "Средства автоматизации перевода посвящены отдельные рубрики:
http://translation-blog.ru/mt/
|
|
_________________ TRANSLATION-BLOG.RU - Профессия переводчика и изучение языков - 200 статей и 1000 ссылок
|
|
|
|
Пн Апр 13, 2009 11:30 am
:: |
|
|
|
Мне тоже кажется, что в ближайшие 15-20 лет никаких изменений не произойдет и наша работа останется такой же востребованной. Имхо
|
|
|
|
|
|
Пт Фев 19, 2010 6:14 pm
:: |
|
|
|
Действительно забавно. Вот ещё одна статья на тему машинного перевода:
http://littera-dialog.ru/content/view/59/63/
|
|
|
|
|
|
Quick Reply and Forum Permissions |
|
Список форумов Иностранные языки
-> Переводы - Translating
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
|
|