|  | 
     
      |  | 
     
      | Автор | Thread | 
     
      |  | 
	     
      | 
           
            |   | Пт Ноя 10, 2006 2:27 pm 
              :: Дни переводчиков-синхронистов сочтены |     |  | 
     
      |  | Дни переводчиков-синхронистов сочтены
 В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.
 
 Алекс Вэйбел (Alex Waibel), профессор компьютерных наук в университетах Карнеги-Меллона и Карлсруэ, продемонстрировал систему, способную практически мгновенно переводить живую разговорную речь. Существующий прототип позволяет переводить речь с английского сразу на два языка – немецкий и испанский. Кроме того, группой д-ра Вэйбела продемонстрирована узконаправленная акустическая система, позволяющая транслировать звук для конкретного человека в помещении, что дает возможность отказаться от использования наушников для прослушивания перевода. «Благодаря этому устройству, возникает полная иллюзия наличия синхронного переводчика рядом с каждым слушателем, не мешая в то же время сидящему рядом», - пояснил д-р Вэйбел.
 
 Еще одно концептуальное устройство, представленное в Питтсбурге, позволяет транслировать субтитры перевода на специальные очки.
 
 Как сообщает New Scientist, аспирант д-ра Вэйбела Стан Ю (Stan Jou), предложил совершенно «дикую» идею. Предложенная им система может распознавать даже непроизнесенную голосом речь. Автор идеи предлагает разместить на лице человека и в его гортани 11 электродов-датчиков. Теоретически они позволят распознать речь в условиях, когда ее произнесение вслух невозможно – например, в театре во время спектакля. Аналогичные разработки ведутся американским агентством передовых оборонных исследований DARPA.
 
 ПО для автоматического перевода, разработанное специалистами компании InterACT, использует при распознавании речи и синтезе речи статистические методики, позволяющие ускорить отбор слов и фраз. В их основе – сканирование большого количества ранее переведенных документов и построение на их основе вероятностных правил перевода конкретного текста.
 
 Статистический подход обретает популярность среди исследовательских групп и компаний, разрабатывающих автоматические системы перевода. В августе 2005 года компания Google победила в конкурсе на лучшую систему машинного перевода, организованном американским правительством. По мнению экспертов, одним из ключевых факторов успеха интернет-гиганта явилось наличие у него гигантской базы уже переведенных текстов.
 
 Аналогичные исследования ведет и Пентагон – военные США создают лингвистического суперкомпьютера. Он позволит из огромных массивов перехваченных разговоров и обменов данными на самых разных языках мира вычленять информацию, которая может иметь отношение к шпионажу против США, и тут же переводить ее на английский. По мнению экспертов, данный проект в области лингвистики не имеет прецедентов.
 
 (С)
 
 | 
     
      |  | 
 | 
     
      |  | 
     
      
    
     
      |  | 
	     
      | 
           
            |   | Пн Мар 09, 2009 12:24 pm 
              :: |     |  | 
     
      |  |  Почитать конечно забавно. 
 Но с точки зрения профессионального переводчика это пока просто блеф.
 
 Мои контраргументы очень просты:
 
 - На сегодня письменный машинный перевод (то есть, осуществляемый без вмешательства человека) настолько несовершенен, что из него можно разве что понять о чем идет речь. Но не больше того.
 
 Поэтому говорить об успехах машинных переводчиков в устном переводе, тем более синхронном, рано.
 
 Думаю, что в ближайшее десятилетие даже самые посредственные устные переводчики (несинхронисты) будут переводить "синхронно" лучше и осмысленнее компьютера.
 
 Видимо, решить подстановочным способом проблемы качественного машинного перевода невозможно. А смоделировать все переводческие трансформации, происходящие в мозгу переводчика-человека, пока не удается.
 
 На моем новом портале обо всех аспектах переводческой деятельности
 темам "Машинный перевод" и "Средства автоматизации перевода посвящены отдельные рубрики:
 http://translation-blog.ru/mt/
 
 
 
 | 
     
      |  | _________________
 TRANSLATION-BLOG.RU - Профессия переводчика и изучение языков - 200 статей и 1000 ссылок
 
 | 
     
      |  | 
     
      
    
     
      |  | 
	     
      | 
           
            |   | Пн Апр 13, 2009 11:30 am 
              :: |     |  | 
     
      |  | Мне тоже кажется, что в ближайшие 15-20 лет никаких изменений не произойдет и наша работа останется такой же востребованной. Имхо
 | 
     
      |  | 
 | 
     
      |  | 
     
      
    
     
      |  | 
	     
      | 
           
            |   | Пт Фев 19, 2010 6:14 pm 
              :: |     |  | 
     
      |  | Действительно забавно. Вот ещё одна статья на тему машинного перевода: 
 http://littera-dialog.ru/content/view/59/63/
 
 | 
     
      |  | 
 | 
     
      |  | 
     
      
    
     
      |  | 
	  
   
        
         |  | 
        
         | Quick Reply and Forum Permissions | 
        
         |  | 
        
         | Список форумов Иностранные языки 
           -> Переводы - Translating 
 
 | Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения
 Вы не можете редактировать свои сообщения
 Вы не можете удалять свои сообщения
 Вы не можете голосовать в опросах
 
 
 
 | 
        
         |  | 
        
        
         |  | 
        
         |  |