|
|
Автор |
Thread |
|
|
Пн Сен 04, 2006 12:03 pm
:: перевод с английского / shall |
|
|
|
Подскажите, как пправильно ереводится с английского "shall" в юридических документах?
|
|
_________________ Why not to take a chance?
|
|
|
|
Вт Ноя 14, 2006 10:47 pm
:: |
|
|
|
в русском языке будет просто в настоящем времени, здесь shall как стандартная форма предложения в английском
|
|
|
|
|
|
Ср Ноя 15, 2006 5:48 pm
:: |
|
|
|
Хорошо бы еще пример
|
|
_________________ Why not to take a chance?
|
|
|
|
Вс Авг 03, 2008 11:11 am
:: Re: перевод с английского / shall |
|
|
|
Vinnie писал(а): |
Подскажите, как пправильно ереводится с английского "shall" в юридических документах? |
Hello, Vinnie!
Your question is interesting. I hope you know that "shall" is used not only in the meaning of an auxiliary verb of future. 'Shall'(should) is olso used with all the persons to form statements or questions expressing the ideas of duty, command, obligation, conditional duty, and (in the negative - в отрицании) prohibition (запрещение; запрет) - it is used in law as well.
Good luck!
|
|
_________________ http://www.english-successful-attempt.com
Languages must differ from one another in the same way and to the same degree as those who use them. (C) Baron Wilhelm von Humboldt.
|
|
|
|
Quick Reply and Forum Permissions |
|
Список форумов Иностранные языки
-> Переводы - Translating
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
|
|